Türk ve Yunan kültüründeki ortak şarkılarda dikkat çeken faktör Türk kültüründe anonim denilen sözler,Yunanlılar tarafından yazar ismi belirtilmiş olması.Şarkıları Candan Erçetin her iki dilde de seslendirmiştir.
..
Aman Doktor - Ο ΓΙΑΤΡΟΣ
Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doktor bana bir çare
Mendilimin yeşili aman aman
Ben kaybettim eşimi
Al bu mendil sende sende dursun
Sil gözünün yaşını
Αμάν, δεν μου λέτε πού είναι αυτός ο ντόκτορ
Που γιατρεύει τις πληγές, α ντόκτορ,
Που γιατρεύει τις πληγές,
Για να γιάνει και τις δικές μου
Που ‘χω σε πολλές μεριές, α ντόκτορ
Aman, den mu lete pu ine aftos o doktor
Pu yatrevi tis pliyes, ah doktor,
Pu yatrevi tis pliyes,
Υia na yani ke tis dikes mu
Pu ‘ho se poles meryes, ah doktor
Aman doktor canım kuzum doktor
Derdime bir çare
Çaresiz dertlere düştüm
Doktor bana bir çare
Türkiye - Yunanistan
Söz - Müzik: Anonim
Ege’nin iki yakasında da en çok bilinen şarkılardan biridir. Yunanca’da, doktor anlamına gelen “o yatros” şarkıya adını vermesine rağmen sözlerin akışında “aman doktor” Türkçe’den alıntı yapılarak söylenir, hatta bu isimle de tanınmaktadır. İstanbul yöresine ait olduğu bilinen şarkının Türkçe ve Yunanca sözleri tamamen aynı anlama sahiptir.
BİR DALDA İKİ KİRAZ /
SALLASANA SALLASANA
-
ΣΑΛΑ ΣΑΛΑ
(İstanbul Türküsü)
Σάλα σάλα, μες στη σάλα τα μιλήσαμε
Nα με πάρεις, να σε πάρω συμφωνήσαμε
Sala sala, mes sti sala ta milisame
Na me paris, na se paro simfonisame
Πότε μαύρα, πότε άσπρα, πότε κόκκινα
Tην καρδιά μου να ζητούσες θα στην έδινα
Pote mavra, pote aspra, pote kokina
Tin kardya mu na zituses tha stin edina
Bir dalda iki kiraz biri al biri beyaz
Eğer beni seversen mektubunu sıkça yaz
Sallasana sallasana mendilini
Akşam oldu göndersene sevdiğimi
Bir dalda iki ceviz aramız derya deniz
Sen orada ben burada ne bet kaldı ne beniz
Sallasana sallasana mendilini
Akşam oldu göndersene sevdiğimi
Türkiye - Yunanistan
Söz - Müzik: Anonim
İki ülkede de anonim olarak bilinen şarkının kökenini tam olarak belirlemek mümkün değildir. Eldeki en önemli veri halen iki dilde de popülerliğini korumasıdır. Türkçe’ye benzemekle beraber “sala” Yunanca’da “salon” anlamına gelmektedir. Her iki dilde de konu aşktır.
DARILDIN MI GÜLÜM BANA
-
ΧΑΡΙΚΛΑΚΙ
Darıldın mı gülüm bana
Hiç bakmıyorsun bu yana
Darıldıysan barışalım
Kumru gibi koklaşalım
Esmerim güzelim tuti dillim
Ben yanıyorum çok seviyorum
Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum
Her zaman üzersin beni
Ah yaramaz çapkın seni
Benim hiç günahım yoktu
Baştan sen çıkardın beni
Esmerim güzelim tuti dillim
Ben yanıyorum çok seviyorum
Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum
Χτες το βράδυ Χαρικλάκι
Eίχες άει τ' οργανάκι
Kαι γλεντούσες μ' ένα αλάνι
Kάτω στο Πασαλιμάνι
Htes to vradi Hariklaki
Ihes pari t’ orğanaki
Ke ğlenduses m’ ena alani
Kato sto Pasalimani
Φιλάκια, ναζάκια, άϊντε Χαρικλάκι,
Πώς με γέλασες, άϊντε
Μου την έσκασες
Filakya, nazakya, ainde Hariklaki,
Pos me yelases, ainde yia su,
Μu tin eskases
Esmerim güzelim tuti dillim
Ben yanıyorum çok seviyorum
Ben yanıyorum aman allah çok seviyorum
Türkiye
Söz - Müzik: Anonim
Yunanistan
Söz -Müzik: Panayiotis Tundas
Türk kaynaklarına göre anonim olduğu bilinen şarkı, başka bir çok örnekte olduğu gibi Yunanistan’da Panayioti Tunda adına kayıtlıdır. Hariklia adlı bir kadına yazılmış sözlere rağmen şarkının Yunanca’sı genellikle kadınlar tarafından yorumlanmaktadır
İndim Havuz Başına
-
ΤΙ ΤΑ ΘΕΛΕΙΣ ΤΑ ΛΕΦΤΑ
(İstanbul Türküsü)
İndim havuz başına bir yar çıktı karşıma
Sevda nedir bilmezdim o getirdi başıma
Sevda nedir bilmezdim o da geldi başıma
Gelemem ben gidemem ben
Her güzele gönül veremem ben
Aç kollarını sar boynuma
Üşüdüm üşüdüm saramam ben
Τι τα θέλεις τα λεφτά
Nα τα κάψεις, τι τα θες
Χέρια αλλάζουν τακτικά
Mήπως τα ΄χες κι από χτες
Ti ta thelis ta lefta
Νa ta kapsis, ti ta thes
Herya allazun taktika
Μipos ta ‘hes ki apo htes
Γλέντα τη ζωή, λέντα τη ζωή
Όλοι δυο μέτρα παίρνουν γη
Τα λεφτά είναι δανεικά
Xέρια αλλάζουν τακτικά
Tι τα θέλεις, τι τα θες
Mήπως τα ‘χες κι από χτες
Ğlenda ti zoi, ğlenda ti zoi,
Οli dyo metra pernun yi
Ta lefta ine danika
Ηerya allazun taktika
Ti ta thelis, ti ta thes
Μipos ta hes ki apo htes
Havuz başında burma çapkın karşımda durma
Kirpiklerin ok olmuş yeter kalbime vurma
Gelemem ben gidemem ben
Her güzele gönül veremem ben
Aç kollarını sar boynuma
Üşüdüm üşüdüm saramam ben
Türkiye
Söz - Müzik: Anonim
Yunanistan
Söz: Vassilis Papadopulos
Müzik: Yiannis Papaiyoannu
Türkiye’de anonim, Yunanistan’da ise sahipli görünen türkünün Türkçe sözleri aşkı konu ederken Yunanca sözler paranın faniliğini ve hayatın tadının çıkarılması gerekliliğini vurgulamaktadır
Telgrafın Tellerine Kuşlar Mı Konar
-
ΑΕΡΟΠΛΑΝΟ ΘΑ ΠΑΡΩ
(İstanbul Türküsü)
Telgrafın tellerine kuşlar mı konar
Herkes sevdiğine de yavrum böyle mi yanar
Yanıma gel yanıma da yanı yanı başıma
Şu gençlikte neler geldi cahil başıma
Εγώ φεύγω και σ' αφήνω μια για πάντα, βρε αλανιάρη
Στην Αμερική θα πάω κάποιον για να βρω
Και μαζί του πια θα μείνω που με θέλει να με πάρει
Με δολάρια θαάκι όλο θα ώ
Eğo fevğo ke s’ afino mia yia panda, vre alaniari
Stin Ameriki tha pao, kapyon yia na vro
Ke mazi tu pia tha mino, pu me theli na me pari
Me dolarya tha ğlendao ki olo tha metho
Πάψε τα παλιογινάτια πεισματάρα μου,
Nα χαρείς τα δυο σου μάτια παιχνιδάρια μου
Ξέρεις τι καπνό φουμάρω και για σένα πως μπορώ
Aερόπλανο να πάρω να ‘ρθω να σε βρω
Papse ta palioyinatia pismatara mu,
Na haris ta dyo su matya, pehnidiara mu
Kseris ti kapno fumaro ke yia sena pos boro
Aeroplano eğo na paro na ‘rtho na se vro
Telgrafın tellerini arşınlamalı
Yar üstüne seveni kurşunlamalı
Telgrafın tellerini arşınlamalı
Yar üstüne seveni kurşunlamalı
Yanıma gel yanıma da yanı yanı başıma
Şu gençlikte neler geldi cahil başıma
Türkiye
Söz - Müzik: Anonim
Yunanistan
Söz - Müzik: Panayiotis Tundas
Panayiotis Tunda’nın adına kaydettirdiklerinden biri olan eser bir İstanbul türküsüdür. Türkçe’si hem kadın hem erkek solistler tarafından seslendirilebilecek sözlere sahip türkünün Yunanca’sı da aşkı konu edinmekle beraber, ABD’ye göç eden Yunan toplumunun psikolojisini yansıtan bir düet olarak tasarlanmıştır
Ada Sahillerinde
-
ΜΑΤΙΑ ΜΟΥ, ΜΑΤΙΑ ΜΟΥ
Ah, ada sahillerinde bekliyorum
Her zaman yollarını gözlüyorum
Seni senden güzelim istiyorum
Beni şad et Şadiye başım için
Nerede o mis gibi leylaklar
Sararıp solmak üzere yapraklar
Bana mesken olunca topraklar
Beni yad et güzelim başın için
Ματια μου, ματια μου, ματια μου
Των οματιων μου ματια
Τα ματια μου δεν ειδανε σαν τα δικα σου ματια
Matya mu, matya mu, matya mu
Ton omatyon mu matya
Ta matya mu den idane san ta dika su matya
Σαν πας στα ξενα, παρε και μενα
Παρε και μενα για συντροφια
Μακρια κι αν θα ‘σαι, να με θυμασαι,
Να με θυμασαι παντοτινα
San pas sta ksena, pare ke mena
Pare ke mena ğia sindrofya
Makrya ki an tha ‘se, ne ma thimase
Na me thimase pandotina
Adalardan modalara geçilir
Yar elinden zehir olsa içilir
Bu dünyada başa gelen çekilir
Beni şad et Şadiye başın için
Türkiye - Yunanistan
Söz - Müzik: Anonim
Hicaz makamındaki anonim eser, Yunanistan’da San pas sta ksena ya da Halepianos Manes adlarıyla tanınır. Her iki dilde de sözlerinin teması aşk olan şarkının Arapça yorumunun da bulunduğu bilinmektedir.
Kadifeden Kesesi- ΚΑΔΙΦΗΣ
Kadifeden kesesi kahveden gelir sesi
Oturmuş kumar oynar
Ah ciğerimin, ah ciğerimin köşesi
Aman yolla Beyoğlu’na yolla
Yavrum yolla İstanbul’a yolla
Yolla yolla yar yolla
Τα ματακια σου πουλι μου χαμηλοκοιταζουνε
Σαν γυρισουν και με ιδουνε
Στην καρδια, αχ, στην καρδια με σφαζουνε
Ta matakya su puli mu hamilokitazune
San yirisun ke me idune
Stin kardya, ah, stin kardya me sfazune
Kadife yastığım yok
Odana bastığım yok
Kitaba el basarım
Senden başka senden başka dostum yok
Aman yolla Beyoğlu’na yolla
Yavrum yolla İstanbul’a yolla
Yolla yolla yar yolla
Türkiye - Yunanistan
Söz - Müzik: Anonim
Her iki ülkede de anonim olarak bilinen şarkı eski bir İstanbul melodisidir. Yunanca versiyonunun adı da Türkçe “kadife” kelimesinden gelmektedir. Şarkıya Türkçe ve Yunanca dışında İbranice’de de rastlanmaktadır ve büyük ihtimalle diğer bazı Akdeniz ülkelerinde de mevcuttur.
Kalenin Bedenleri
-
ΣΗΚΩ ΧΟΡΕΨΕ ΚΟΥΚΛΙ ΜΟΥ
(Tokat – Niksar Türküsü)
Kalenin bedenleri
Yar yar yandım
Koyverin gidenleri
Şinanay yavrum şinanay nay
Hoppa şina şinanay şinanay nay
Şinanay yavrum şinanay nay
Hopa nina ninanay ninanay nay
Ninanay yavrum ninanay nay
Kaleden iniyorum
Yar yar yandım
Çağırsan geliyorum
Şinanay yavrum şinanay nay
Çağırsan dönüyorum
Şinanay yavrum şinanay nay
Hoppa şina şinanay şinanay nay
Şinanay yavrum şinanay nay
Hopa nina ninanay ninanay nay
Ninanay yavrum ninanay nay
Σήκω χόρεψε κουκλί μου
Nα σε δω να σε χαρώ
Tσιφτετέλι ούρκικο
Σινανά γιάβρουμ, ινανά ά
Siko horepse kukli mu
Na se do na se haro
Çiftetelli turkiko
Şinanay yavrum şinanay nay
Όπαίινανάινανά ά
Σινανά γιάβρουμ, ινανά ά
Όπα νίνα νινανάνινανά ά
Nινανά γιάβρουμ, νινανά ά
hoppa şina şinanay şinanay nay
şinanay yavrum şinanay nay
hopa nina ninanay ninanay nay
ninanay yavrum ninanay nay
Aşkından kibrit oldum
Yar yar yar yandım
Üfürsen yanıyorum
Şinanay yavrum şinanay nay
Hoppa şina şinanay şinanay nay
Şinanay yavrum şinanay nay
Hopa nina ninanay ninanay nay
Ninanay canım ninanay nay
Tσιφτετέλι ούρκικο
ινανά γιάβρουμ, ινανά ά
Çiftetelli turkiko
Ninanay yavrum ninanay nay
Türkiye
Söz - Müzik: Anonim
Yunanistan
Söz: Stelios Kazantzidis
Müzik: Anonim
Bir Tokat türküsü olan Kalenin Bedenleri’nin melodisine Stelyos Kazantzidis’in 1958’de yazdığı sözlerle, Siko Horepse Kukli Mu Yunanistan’da döneminin en başarılı hitlerinden biri olmuştur. “Şinanay Yavrum” bölümü Türkçe ve Yunanca’da aynıdır ve şarkı her iki ülkede bu isimle de tanınır. Türkçe sözler küçük değişiklerle, Muş, Yozgat, İzmir Bergama ve Tokat olmak üzere dört farklı yörede 5 ayrı derleme ile karşımıza çıkmaktadır.
İzmir’ İn Kavakları - ΤΣΑΚΙΤΖHΣ
(İzmir Türküsü)
İzmir’in kavakları
Dökülür yaprakları
Bize de derler Çakıcı
Yar fidan boylum
Yakarız konakları
Selvim senden uzun yok
Yaprağında düzüm yok
Kamalı da zeybek vuruldu
Yar fidan boylum
Çakıcı’ya sözüm yok
Μέσ' της Σμύρνης τα βουνά και στα κρύα τα νερά
Μείνε με μένα Τσακιτζή, yar fidan boylum
Παλικάρι στη καρδιά,
Μείνε με μένα Τσακιτζή, yar fidan boylum
αχ, λεοντάρι στην καρδιά
Mes stis Smirnis ta vuna ke sta kria ta nera
Mine me mena Çakıcı, yar fidan boylum
Palikari stin kardya,
Mine me mena Çakıcı, yar fidan boylum
Ah, leondari stin kardya
Türkiye - Yunanistan
Söz - Müzik: Anonim
Bu türkü, tarihi 1920’den epey öncesine giden eski bir zeybek ya da Yunanca tabiriyle zeybekiko eserdir. Sözler her iki dilde de geçen yüzyılın halk kahramanı fakir ve güçsüzleri koruyan Aydın’lı Çakıcı Efe’ye ithaf edilmiştir.
..