- 20 Eylül 2009
- 17.750
- 15.854
- 2.613
Bakın bu cümleler için diğer başlıkta da yazdım, bizim kulturumuzde bu benzetmeler sakavari, komik falan sanılıyor ama düpedüz ırkçılıktır.
1- Türk hakemlere direkt siz yonetseniz felaketti demesi(kadir sağlama demiyorum sadece, tüm Türk hakemlerine diyorum dedi)
2- stadyumu jungle a benzetmesi, İngilizcede jungle kaotik yer anlamına da gelir, hayvanlarla dolu bir yer anlamına da gelir. Vurguya göre 2-3 kez üstüne basa basa bu hayvanlarla dolu yerde hakem iyi yönetti manasında söyledi. Kaotik manasında demedi.
3- jumping like a monkey cümlesi nereden bakarsanız bakın hangi dilde olursa olsun ister siyahi ister beyaz ister sarı ırka soyleyin, ırkçılıktır Türkiye dışında her yerde. Ayrıca hakaretin dik alasidir. Normal ülkede barındırmazlar böyle itleri.
1- Türk hakemlere direkt siz yonetseniz felaketti demesi(kadir sağlama demiyorum sadece, tüm Türk hakemlerine diyorum dedi)
2- stadyumu jungle a benzetmesi, İngilizcede jungle kaotik yer anlamına da gelir, hayvanlarla dolu bir yer anlamına da gelir. Vurguya göre 2-3 kez üstüne basa basa bu hayvanlarla dolu yerde hakem iyi yönetti manasında söyledi. Kaotik manasında demedi.
3- jumping like a monkey cümlesi nereden bakarsanız bakın hangi dilde olursa olsun ister siyahi ister beyaz ister sarı ırka soyleyin, ırkçılıktır Türkiye dışında her yerde. Ayrıca hakaretin dik alasidir. Normal ülkede barındırmazlar böyle itleri.