Dublaj işinin fıtratında var bu Yani sonuçta bizzat karakteri oynayan adamın sesiyle stüdyoda oturan adamın sesi bir olur mu? Türkiye'de bu işin fazlasıyla iyi yapıldığı doğrudur. Hele Polonya, Almanya gibi ülkelerin dublajına bakılınca bizimki sanat gibi. Ama yine de eksik bırakıyor tabii.
oha, duymamis oliim. avrupa'da dublaj konusunda en basarili ülkelerden biridir germanlar. alman diye kim bilir yine ne izledin.
Allah askina surdaki örnek orjinalinden daha iyi durmuyor mu sence?
[media]https://www.youtube.com/watch?v=-8AHC0DwFME[/media]
ama yinede film dedigin orjinal halinde (altyazili) izlenmeli diye düsünüyorum.
hile var. Seçtiğin film ve dil birbiri için yaratılmış gibi. Dram ve romantik filmlerde tutmuyor o. ZDF mi ne bir kanalda, Big bang theory'e denk geliyorum bazen gerginlik var herhalde diyip kapatıyorum hemen. bir dizi oynuyor, arka planda bir kaç genç kavga ediyor yayına onların sesi geliyor gibi.
Yüzüklerin Efendisi ve Harry Potter serilerinde ki dublajlar efsaneler arasına girer kesinlikle. Özellikle eski filmlerin dublajları hoşuma gider benim. Geleceğe Dönüş serisi, Yeşil Yol, Rocky vb. gibi.
Dublaj işinin fıtratında var bu Yani sonuçta bizzat karakteri oynayan adamın sesiyle stüdyoda oturan adamın sesi bir olur mu? Türkiye'de bu işin fazlasıyla iyi yapıldığı doğrudur. Hele Polonya, Almanya gibi ülkelerin dublajına bakılınca bizimki sanat gibi. Ama yine de eksik bırakıyor tabii.
Her bu muhabbet olduğunda aynı örneği veriyorum ama Çılgın Korsan Jack çizgi filminin dubjlajı orijinal halinden iyiydi