ateizm

Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
cevirdikleri ibare 'le musiune' dir

kelimenin koku vus'at ( وسعت) - genislik/bolluk/ferahlik/aciklik/buyukluk

genisleticiyiz dese (aktif manada), 48'de gecen 'doseyiciyiz'in, dosemenin devam ettigi manasina gelmesi gerekir. o halde 'genis kudret sahibiyiz' yerine 'genisleticiyiz' olarak cevirirseniz, bu genislemenin bittigi manasina tekabul ediyor, yani cadiri diktiniz, yukaridan cekip genislettiniz, kurdunuz ve cadir oldu, finito.
 
fatih uluışık , renkdaş tamamen bilmediğimden soruyorum.
zariyat 47. ayetteki genişleticiyiz sözünün kökü arapçada bildiğimiz anlamda genişletmek sözündenmi geliyor?

Yoksa ferahlatmak gibi bir anlama çıkıyormu?
ayet yorumlamak haddim değil, ki zaten yorumlayacak bilgimde yok ama göğü biz kurduk ve ferahlatıcıyız diye yorumlanabilirmi?

sözcüğün kökünü merak ettiğim için soruyorum...

mûsiûne - genişletici olan demektir. vüs'at köküyle de alakalıdır.. açmak ferahlatmak anlamları da vardır.
ancak لَمُوسِعُونَ ibaresinde le ( elbette ) musiune ( genişletici olan - açan ) anlamını içeriyor..zira gökleri ferahlattık ibaresi olamaz içindeki cümleye göre manası değişir.
 
Birde ortada bir sıkıntı var, yazılanlara bakınca kuran ve bilim kapışması gibi birşey çıkıyor ortaya.
Bana göre kuran'a bilim kitabı gibi bakmak yanlış geliyor, doğrusunu yanlışını tartışmıyorum ama okuduğumda gördüğüm şey şu ; kuran bilim yapmayın felan demiyorki bir yol gösterici olduğunu söylüyor.
tabiri caizse ortada bir yol var ve o yola girmek için kapıyı açmanız gerekiyor ben işte doğru anahtarım diyor.

İnanıp inanmıyacağınızsa başka bir konu...
 
mûsiûne - genişletici olan demektir

degildir

veæssema beneinæha bi æidin >ve innæ le musiune

cumle kendini tamamliyor: biz semayi kudret ile bina ettik, ne genis kudret sahibiyiz
 
osmanlıca biliyorum ama benden daha uzman kişiler var onu vereyim size..

LE MUSİUNE –zariyat(51)-47 ;Genişletmek....mus kelimesi takat anlamında ki “vüs” kelimesinden türemiştir.Arapça da genişletmek,yaymak,yükseltmek manasındadır (arap dili ve edebiyatı).Şimdi bu kelime 2 teşekkülden mana ihtiva eder.birincisi; genişletmek…./musiun.İkincisi ise; esmaul Hüsna da ki Allahın sıfatlarından ; rızık veren …/el-musiune.Geniş kudret manası ….eyd ‘dir..ancak ayette Vessemae benayneha bieydin ve inne le musiune …./zariyat 47 Vessemae =”göğü” benayneha=”bina ettik” bieydin=”kuvvet-kudret” ve inne=”gerçekten biz” Le musiune=”elbette genişletenler”..
Buradan da görüleceği gibi eyd kelimesi göğü kudretle bina ettik anlamında varken; bir de le musiune olarak genişleten var.buradaki arapça sıralama ve arap dilinde son eylem faktörü sonda yer alırken,eyd kelimesinin sonda olması imkansızdır.bu halde eyd kelimesi zaten musiune kelimesinle yakından uzaktan alakası olmamaktadır.o halde musiun/ kökü genişlemek manasını ihtiva eder.Yani bazı tefsirlerde yer alan…geniş kudret /eyd kökü musiune kelimesiyle bağdaşamaz.ve anlamında ki kök oluşumunda da yer almaz…o halde eyd ve musi kelimelerie ayrı bir kökün ayrı manalarını telaffuz etmektedir…Bu konuda tefsirler genişletmek sözünü geçirmektedirler…ve size itiraz edemeyeceğiniz 1.kaynak ve diğerleri;

Kaynaklar:
1- Ebussuud tefsiri (şeyhülislam Ebussuud Efendi) Kuran-ı Kerimin meziyetlerini akli selime açıklanması C.11 syf.5362
2- Hadıslerle Kuran-ı Kerim Tefsiri-İbni Kesir-Çağrı yayınları c.13 syf.7495
3- El-Esas Fi’t –Tefsir-Said Havva-Şamil Yayınevi c.14,syf.149
4- Fahruddin Er-Razi-Tefsir-i Kebir Mefatihu’l-Ğayb-Huzur yayınevi c20 syf.386-387
5- Musiune;İslami terimler Sözlüğü-Hasan Akay syf.374
6- Dini Kavramlar Sözlüğü-Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları syf.474
7- Tefsir-i Kebir-Mukatil bin Süleyman-İşaret Yayınları-c4 syf.97
8- Kuran-ı Kerim şifa tefsiri-Mahmut Toptaş-Cantaş Yayınları c7 syf.241
9- Muhtasar Ruhü’l Beyan Tefsiri-İsmail Hakkı Bursevi-Damla Yayınevi c8-syf.279
10- İbn Cerir et-Taberi/taberi tefsiri-c15.syf.395
11- Beyanu’l –Hak (Kuran-ı Kerimin Nüzul sırasına göre tefsiri) Prof.Dr.M.Zeki Duman c2 Fecr Yayınları syf.274
12- Prof.Dr.Süleyman Ateş-Kuran-ı Kerim Tefsiri-Yeni Ufuklar Neşriyat c3.syf.1609-1610
 
Son düzenleme:

evet bunları da sallayalım ...hatta işimize gelmeyen her şeyi sallayalım ... bak tek bir kelime için kaç uzman makalesi vermişim ..

LE MUSİUNE –zariyat(51)-47 ;Genişletmek....mus kelimesi takat anlamında ki “vüs” kelimesinden türemiştir.Arapça da genişletmek,yaymak,yükseltmek manasındadır (arap dili ve edebiyatı).Şimdi bu kelime 2 teşekkülden mana ihtiva eder.birincisi; genişletmek…./musiun.İkincisi ise; esmaul Hüsna da ki Allahın sıfatlarından ; rızık veren …/el-musiune.Geniş kudret manası ….eyd ‘dir..ancak ayette Vessemae benayneha bieydin ve inne le musiune …./zariyat 47 Vessemae =”göğü” benayneha=”bina ettik” bieydin=”kuvvet-kudret” ve inne=”gerçekten biz” Le musiune=”elbette genişletenler”..
Buradan da görüleceği gibi eyd kelimesi göğü kudretle bina ettik anlamında varken; bir de le musiune olarak genişleten var.buradaki arapça sıralama ve arap dilinde son eylem faktörü sonda yer alırken,eyd kelimesinin sonda olması imkansızdır.bu halde eyd kelimesi zaten musiune kelimesinle yakından uzaktan alakası olmamaktadır.o halde musiun/ kökü genişlemek manasını ihtiva eder.Yani bazı tefsirlerde yer alan…geniş kudret /eyd kökü musiune kelimesiyle bağdaşamaz.ve anlamında ki kök oluşumunda da yer almaz…o halde eyd ve musi kelimelerie ayrı bir kökün ayrı manalarını telaffuz etmektedir…Bu konuda tefsirler genişletmek sözünü geçirmektedirler…ve size itiraz edemeyeceğiniz 1.kaynak ve diğerleri;

Kaynaklar:
1- Ebussuud tefsiri (şeyhülislam Ebussuud Efendi) Kuran-ı Kerimin meziyetlerini akli selime açıklanması C.11 syf.5362
2- Hadıslerle Kuran-ı Kerim Tefsiri-İbni Kesir-Çağrı yayınları c.13 syf.7495
3- El-Esas Fi’t –Tefsir-Said Havva-Şamil Yayınevi c.14,syf.149
4- Fahruddin Er-Razi-Tefsir-i Kebir Mefatihu’l-Ğayb-Huzur yayınevi c20 syf.386-387
5- Musiune;İslami terimler Sözlüğü-Hasan Akay syf.374
6- Dini Kavramlar Sözlüğü-Diyanet İşleri Başkanlığı Yayınları syf.474
7- Tefsir-i Kebir-Mukatil bin Süleyman-İşaret Yayınları-c4 syf.97
8- Kuran-ı Kerim şifa tefsiri-Mahmut Toptaş-Cantaş Yayınları c7 syf.241
9- Muhtasar Ruhü’l Beyan Tefsiri-İsmail Hakkı Bursevi-Damla Yayınevi c8-syf.279
10- İbn Cerir et-Taberi/taberi tefsiri-c15.syf.395
11- Beyanu’l –Hak (Kuran-ı Kerimin Nüzul sırasına göre tefsiri) Prof.Dr.M.Zeki Duman c2 Fecr Yayınları syf.274
12- Prof.Dr.Süleyman Ateş-Kuran-ı Kerim Tefsiri-Yeni Ufuklar Neşriyat c3.syf.1609-1610
 
abicim 'uzman' dedigin herifler musluman, tabi ki kuran'daki safsatalari bile bile ortaya cikaracak degiller, her turlu egip bukmeyi yapmalari da dogal. ceketnen evrim teorisini curutmeye benziyor durum biraz. neden mevlana'nin escinsel beyitleri farscadan cevrilip okutulmuyor ilahiyet fakultelerinde? ayni mevzu, sanki adam hic oyle seyler yazmamis, oyle tanitiyorlar cunku. bunun adi siyasettir.

kaldi ki verdigin siteye de baktim, diyanet dahil yarisi benim gibi cevirmis, yani dogru sekilde.
 
Son düzenleme:
abicim 'uzman' dedigin herifler musluman, tabi ki kuran'daki safsatalari bile bile ortaya cikaracak degiller, her turlu egip bukmeyi yapmalari da dogal. ceketnen evrim teorisini curutmeye benziyor durum biraz. neden mevlana'nin escinsel beyitleri farscadan turkceye cevrilip okutulmuyor ilahiyet fakultelerinde? ayni mevzu, sanki adam hic oyle seyler yazmamis, oyle tanitiyorlar cunku. bunun adi siyasettir.

kaldi ki verdigin siteye de baktim, diyanet dahil yarisi benim gibi cevirmis, yani dogru sekilde.

1- anlamadığınız nokta şu ...lafız çok derindir meal ise lafza giydirilmeye çalışılan elbiselerdir hiçbir elbise vücudu ve iç detaylarını tam vermediği gibi hiçbir meal de bire bir kuran değildir. zira Allah'ın kelamını insan tam çeviremez ancak yaklaşabilir. bundan dolayı yorum farklılıkları olur. mana ise bellidir. tabi sizdeki gibi art niyet yoksa ..
2- o insanlar din alimidir hiçbiri de çıkarcı insanlar değillerdir bu hizmetleri de Allah için yapmıştır çoğu ..ve kuranın kasden eğri büğrü verilmesi değiştirilmesi insanı kafir yapacağını bilirler. o yüzden bozuk düşüncenizle alakaları yoktur.
3- konuya dışardan bakan bir insan neyin ne oldugunu sanırım anladı artık bu konuyu güncel tutmak istemiyorum son mesajımdır.
 
1- anlamadığınız nokta şu ...lafız çok derindir meal ise lafza giydirilmeye çalışılan elbiselerdir hiçbir elbise vücudu ve iç detaylarını tam vermediği gibi hiçbir meal de bire bir kuran değildir. zira Allah'ın kelamını insan tam çeviremez ancak yaklaşabilir. bundan dolayı yorum farklılıkları olur. mana ise bellidir. tabi sizdeki gibi art niyet yoksa ..

art niyet bizde mi?

senin aklin, mantigin yok mu? insanlarin ceviremeyecegi, okuyamayacagi, ve hatta hayatlarinda haberleri dahi olmayacagi ayetlerden tum insanligi sorumlu tutacak bir tanri olur mu? adam kayiran, diledigine 'vahiy' indiren tanri olur mu? sana niye indirmiyor? senin gunahin ne?

gec bu isleri.

2- o insanlar din alimidir hiçbiri de çıkarcı insanlar değillerdir bu hizmetleri de Allah için yapmıştır çoğu ..ve kuranın kasden eğri büğrü verilmesi değiştirilmesi insanı kafir yapacağını bilirler. o yüzden bozuk düşüncenizle alakaları yoktur.

lol

3- konuya dışardan bakan bir insan neyin ne oldugunu sanırım anladı artık bu konuyu güncel tutmak istemiyorum son mesajımdır.

kewl
 
Son düzenleme:
şimdiye kadar eski çevirileri isteyen adam yaklaşık 650 yıllık çeviriyi verince bu sefer yan çizdi.bir ateistin lafına güvenip kaynak bile sorgulamayan adam diyanetin işine gelmeyen eski çevirilerini şappadanak silebiliyor ama işine gelen çevirisine sarılabiliyor ..işine gelmeyene de yalancı sahtekar diyebiliyor.
hem ibn kesir'de öyle yazmıyor diyor hem de bakacağım döneceğim diyor ..
meali : eninde sonunda yan çizeceğim derdim kendime göre bir şey bulayım ..



kendimi senin yerine koyuyorum ve düşünüyorum ...eğer ben doğruyu arayan biri olsam yoruma kapalı açık ayetleri açar incelerdim...
ama mesele doğruyu bulmak aramak değil. mesele islama saldırmak kendine ateş arkadaşı edinmek böylece kendini avutmak ..

leküm diniküm veliye din !

asla kıvırma derdinde değilim.. lakin ana dilim gibi konuştuğum ingilizce'yi kullanmak kadar doğal bir hakkım yok.. elbette ki sadece türkiye'deki bazı sahtekarlara güvenmek yerine ayetlerin ingilizcelerini de kontrol edeceğim.. tabi senin için desteksiz konuşan bir kişiyle tartışmak daha hoş olurdu ama malesef o işler o kadar basit değil.. hamama giren terler..

şimdi ibni kesir mealci değil tefsirci bir abimiz.. dolayısıyla senin paylaştığın sitelerdeki gibi birebir çeviriyi koyup kestirip atmaktansa o ayetleri o şekilde çevirirken ne demek istedi diye araştırmak gerekir.. hani siz dersiniz ya "ne demek istediğine bi bakmak lazım".. hah işte öyle.. bakacağız.. irdeleyeceğiz..

ibni kesir'in tefsirinin ingilizce çevirisi şu şekilde:

(We constructed the heaven.) meaning, `We made it as a high roof, protected from falling,'
(with Hands), meaning, with strength, according to `Abdullah bin `Abbas, Mujahid, Qatadah, Ath-Thawri and several others,
(Verily, We are able to extend the vastness of space thereof.) means, `We made it vast and We brought its roof higher without pillars to support it, and thus it is hanging independently.'
(And We have made the earth a Firash), meaning, `We have made it a resting place for the created,
(how excellent a spreader (thereof) are We!), meaning, `We spread it for its inhabitants,'


açık ve net bir şekilde görülebilen gökyüzünden bahsediyor.. big bang veya evrenden değil..
 
Son düzenleme:
Son_ayet_b_k_c_espri.jpg
 
abicim 'uzman' dedigin herifler musluman, tabi ki kuran'daki safsatalari bile bile ortaya cikaracak degiller, her turlu egip bukmeyi yapmalari da dogal. ceketnen evrim teorisini curutmeye benziyor durum biraz. neden mevlana'nin escinsel beyitleri farscadan cevrilip okutulmuyor ilahiyet fakultelerinde? ayni mevzu, sanki adam hic oyle seyler yazmamis, oyle tanitiyorlar cunku. bunun adi siyasettir.

kaldi ki verdigin siteye de baktim, diyanet dahil yarisi benim gibi cevirmis, yani dogru sekilde.

Ya farsça beyitlerin değişmediğine gercek olduguna inanıyorsunda ama söz Kuran a geldimi değişmiş o yalan o birileri yazmış bla bla gibi şeyler söylüyorsunuz keşke kendinizle biraz celişmeseniz.
 
Ya farsça beyitlerin değişmediğine gercek olduguna inanıyorsunda ama söz Kuran a geldimi değişmiş o yalan o birileri yazmış bla bla gibi şeyler söylüyorsunuz keşke kendinizle biraz celişmeseniz.

beyitler, mevlana'nin sems tebrizi'ye yazdigi uzun ask mektuplarinin parcasi, degistirilecek/anlami bukulecek bir sey yok ki. kaldi ki mevlana'nin tanri elciligi gibi bir iddiasi da yok, dinle minle siyasetle isi olmayan, akli selim denebilecek bir insanevladi kendisi. dolayisiyla mevlana uzerinden din pazarlayan kurumlara yoneltmen gerekir elestirilerini.
 
beyitler, mevlana'nin sems tebrizi'ye yazdigi uzun ask mektuplarinin parcasi, degistirilecek/anlami bukulecek bir sey yok ki. kaldi ki mevlana'nin tanri elciligi gibi bir iddiasi da yok, dinle minle siyasetle isi olmayan, akli selim denebilecek bir insanevladi kendisi. dolayisiyla mevlana uzerinden din pazarlayan kurumlara yoneltmen gerekir elestirilerini.

Hayırlı geceler Sato
 
O adamin videosunda ayetlerin devamini bile vermiyor.Verse hersey net olarak ortaya cikacak zaten.Daha once o videoyu aciklamistim.Ve emir sato neden videoya cevap yazamadi biliyormusun ben videoyu hazirlayan adama cakal dedim diye.İnkar eden bir videoyu izlerken hic arastirmiyosunuz sonrada aaa bak somut kaniti yediler diyosun


Sent from my iPhone using Tapatalk

Bu cevaplar çeşitlendirilebilir aslında;

1- Ama ayetin devamını da oku!!
2- Aslında o kelime orada o anlamda kullanılmıyor
3- O dönemin şartları!!!111!!!!
4- Bilerek yanlış çeviriyor islam düşmanları !!!!!!!!1111!
5- Tefsir olmadan olmaz !!!!!
 
Son düzenleme:
6- Kalbiniz muhurlu

kaybolan_okul_resmi_muhurleri_icin_ne_yapmaliyiz_h1446.jpg


{beynimiz degil w. sukur}
 
Durum
Üzgünüz bu konu cevaplar için kapatılmıştır...
Geri
Üst Alt